Yasuke

SANDMAN - SILLAGE (JP)
stories

SANDMAN - SILLAGE (JP)

PROLOGUE – SILLAGE Read this story in EN, DE, FR, VN, HU *************************************** パリ (Paris)、1949年6月のある夜 ル・ムーリス・ホテル (Le Meurice Hotel) ― 図面には存在しない一室 ***************************************** 六月の夜風は、震えるほどの寒さではない。 だがその部屋の窓を開けようと思う者はいなかった。 白檀の香り、古いアルマニャック、そして階上から垂れてくる怠惰なサクソフォンの旋律。 部屋はそれらによってすでに「火が灯っていた」のだ。 彼女は、まるで前世ですでにここにいたかのように、部屋へと足を踏み入れた。 「マドモアゼル・エメ?」 後方からレセプションの声が響いた。 だが彼女は振り返らなかった。 ただ小さく頷いただけ。 まるで“招かれた客”ではなく、“導く者”が身分を明かされたかのように。 部屋には、赤いベルベットの椅子、革張りのテーブル、そして一枚の大きな鏡があった。
3 min read
光のない夜に、最後の一人が見る夢
poeme

光のない夜に、最後の一人が見る夢

Ⅰ. 沈黙の仮面 (The Mask of Silence) 私たちは、誰も語ろうとしない物語の中に生きていた。 ある者が消え、 私たちはそれを「日常」と呼ぶようになった。 私たちは頭を垂れ、 こう信じるようになった―― 沈黙は賢さ、 沈黙できる者こそ、生き延びる。 でも、それは誤りだった。 そしてそれに気づいた時、 「私たち」はもういなかった。 II. 狼たちの中で踊る (Dance Among the Wolves) 彼は肉体を持たない影として現れた。 私は知っていた。 これが最後の舞になることを。 私たちは踊った。 血で描かれた円の中で。 狼たちは観客のように 静かに座っていた。 その時私は理解した―― 美しさは、代償なく存在できない。 III. 灰の平原の哀歌** (Lament in the Ashen Plain) 「私たち」はかつて確かに存在した。 今はもう「私」しかいない。 記憶の穴に
3 min read
Vilhelm Hammershøi – Interior with Young Woman Seen from the Back
poeme

名もなき星の下で

導入 君に贈りたかった 無理に熟させない微笑みを。 それはまるで、 鍵のかかっていない窓辺に そっととまる 薄い月の光のように。 古い伝説が 私たちの肩に静かに舞い降りるとき、 ふたつの小さな影が 何も言わずに並んで座っていた。 まるでこの世界に 「愛してる」という言葉が まだ響いたことのない場所のように。 たぶん、愛には 答えなんていらない。 ただ、君がふとこちらを向いて、 初めて出会ったあの日の あのまなざしを そのまま残してくれたら、それでいい。 私はひとつの星を灯した―― それは、君に見せるためではなく、 この長く夢を育てる夜のなかで 私自身が迷わぬように。 I. 灰色の静けさ 「彼女は世界に背を向け、 世界は静かに窓を開けた。」 この部屋に 光が羽のように降りる 歴史のない午後 君はそこに座っていた 声にできない問いを抱え 灰色のスカーフは すべてを黙っていた わたしは「わかる」と言いたかったが 言葉はどれも刃を持っている だから
3 min read
Sigmund Freud and Carl Jung
essay

Psychoanalysis Series - Sigmund Freud and Carl Jung #1 (JP)

序章 - フロイトとユング (Freud & Jung )、運命的な同行 Read this post in EN, FR, DE, VI カール・グスタフ・ユング (Carl Gustav Jung)(1875–1961)、スイスの精神科医。 ジークムント・フロイト (Sigmund Freud )(1856–1939)、精神分析学の創始者。 この二人は、人間の心の“闇”に光を投じた、二つの灯火であった。 20世紀初頭、彼らの出会いは、人類の知的歴史における決定的な転機となる。 フロイトは、「抑圧された無意識」と「エディプス・コンプレックス」の理論によって、 近代心理学の扉を開いた。 一方、ユングは、神秘に対する鋭敏な感受性と内向的な傾向を持ち、 医学の枠を越える象徴の世界を見出した。
11 min read
🕊️ 晩秋の吐息のように、白い
poeme

🕊️ 晩秋の吐息のように、白い

誰も来ない 誰も去らない ただ雪に覆われた道があり 私は— もう何人もの「私」を経て、ここにいる ポケットには 夢が眠っていたころの笑みが残っている 歩幅は小さく、 鍵盤のきらめきを追いかけ 未来には形があると信じていた けれど今、 私はただ立っている 手をポケットに入れ 風が通りすぎる音を にじんだ文字のように聴いている 初雪が舞い降りた 何も告げずに ただ降る そして私は、 もう問わなくなった 新 🕊️ White, Like the Last Breath of Autumn No one comes. No one leaves. Only a snow-covered road remains, and me— someone who has lived many selves
2 min read
私は自分の冬に立っている
poeme

私は自分の冬に立っている

かつて私には道があった 枯れ葉がまだ息をしていたころ 夢をポケットに詰めて お守りのように持ち歩いていた やさしい冬など 最初の祈りを失った者にあるのだろうか あの朝、 光る鍵盤に未来を見ていた けれどそれはきっと 未来を信じすぎた人への蜃気楼だった 若者たちの靴音が通り過ぎる 私を見ないまま 私は立ち止まる 風が私の体を通り抜ける まるで届かなかった言葉のように もう戻れない それでもこの道は続く 祈り方を忘れた 私だけの冬へと 新 ❄ I Stand in the Winter That Is Mine There was once a road I knew, when fallen leaves still breathed, and dreams fit neatly into coat pockets— carried like small
2 min read
The Ballad of Lenora, 1839 - Emile Jean Horace Vernet
essay

Lenore - レノーレと信仰の闇 ― 愛が〈自分自身を越える旅〉となるとき

Read this post in EN, FR, DE, VI 1839年にフランスの画家**オラース・ヴェルネ(Horace Vernet)**が描いた《レノーラのバラード(The Ballad of Lenora)》という作品は、19世紀ロマン主義絵画がドイツの怪奇文学といかに融合し、死の闇の中で信仰・愛・幻想の悲劇を語ったかを示す傑出した証左である。 この絵画は、ドイツの詩人**ゴットフリート・アウグスト・ビュルガー(Gottfried August Bürger)が1773年に発表した詩「レノーレ(Lenore)」に直接インスパイアされた。 この詩はシュトゥルム・ウント・ドラング(Sturm und Drang)**運動を代表する作品の一つであり、ロマン主義およびゴシック文学の先駆けともなった。 I. 詩「レノーレ」の物語 ― 愛が死を超えるとき この詩の内容は、
16 min read